Удача улыбается тем, кто смеётся (с) Рокэ Алва
"Не тремулируй!"
"Он стал слишком сенильным."


За такие и многие другие перлы самозваному "переводчику" надобно хирургическим путём удалить то место, которым рождена эта пакость. Задницу то есть. Чтоб тремулировал(а) до конца жизни.

@темы: что за дрянь?!

Комментарии
02.07.2009 в 17:26

Страж бардака
Какая Прелесть, а это над чем так извратились?
02.07.2009 в 17:31

О_О
"Дурик, дай контекст" ( с) не к вам. Особенно первого. Потому что я даже представить не могу, что скрывается за этим словом.
А. Из словаря Даля:
ЗАТРЕЛИТЬ, начать трелить, стать пускать трели, голосом или на
музыкальном орудии. Затремулировать муз. начать тремулировать,
переливаться дрожащим голосом.


Вот так и рождаются выражения вроде "Штанцлер затремулировал" особенно в свете того, что под "Штанцлером"понимает Вороненок)))
02.07.2009 в 17:34

Присоединяюсь к предыдущим ораторам - это где, это что???!!!! :aaa:
02.07.2009 в 17:48

Удача улыбается тем, кто смеётся (с) Рокэ Алва
Sammium Саймон Грин, "Восход Голубой Луны", книга 1 из серии "Лесное королевство". Гемма упомянула Грина в том бесконечном онлайн-интервью на МФ, я и сунулась проверить. Книжка в целом вполне хороша, и даже безобразный перевод не смог её испоганить. Отстреливать таких горе-переводчиков ещё на подступах к редакции надо, вот что. И редакторов таких надо лишать права на профессию.
02.07.2009 в 17:53

ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ... какое счастье, что я не читала ее в переводе... а еще говорят, что школа Баканова хороша... угу, щаззз! Я это читала в оригинале, книжка очаровательно хороша.
02.07.2009 в 18:11

Удача улыбается тем, кто смеётся (с) Рокэ Алва
Чероки Иче "Дурик, дай контекст" ( с) не к вам. Особенно первого. Потому что я даже представить не могу, что скрывается за этим словом.

1.
- Тебе-то хорошо. Ты можешь помочиться когда захочешь. А мне вначале надо отстёгивать половину проклятых доспехов.
- Не тремулируй, - сказал единорог. - Как только выйдем из ворот, первый хороший взгляд на орду демонов выдавит из тебя всю мочу сразу - расстёгиваться не придётся.


2. "Сенильным", по отзыву одного из персонажей, стал пожилой король. Яндекс сообщает, что сенильным бывает вторичный остеопороз, в связи с чем меня накрывает вторая волна недоумения.
02.07.2009 в 18:14

Какая Прелесть, до Даля там явно не дошло :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Нет, я еще представляю эльфов ехидными, благодаря Сапковскому, но вот единорогов...не-не-не
2. король болел остеопорозом?
02.07.2009 в 18:16

Удача улыбается тем, кто смеётся (с) Рокэ Алва
Ela Вот-вот, я почти сразу заподозрила, что придётся припасть к первоисточнику. Тот подстрочник, который выдаётся за перевод, ясно показывает, что оригинал должен быть чудесен :)
02.07.2009 в 18:19

Удача улыбается тем, кто смеётся (с) Рокэ Алва
Чероки Иче Нет, я еще представляю эльфов ехидными, благодаря Сапковскому, но вот единорогов...не-не-не

А единорожек, кстати говоря, там с характером, и подначить может запросто. Но в то, что ему доступны такие филологические глубины, поверить невозможно :cheek:

король болел остеопорозом?

Нет, только переводчик. Идиотизмом :gigi:
02.07.2009 в 18:26

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Н-ну-у. Слово "сенильный" по факту в русском языке есть и обозначает вроде бы то, что надо: король впал в старческое слабоумие.
Что ж касается тремулирования, то напрашивающийся перевод: "Не ссы!" - в контексте выглядел бы дивно. :)
02.07.2009 в 18:54

Удача улыбается тем, кто смеётся (с) Рокэ Алва
TheMalcolm Так штука в том, что эти словечки могут быть уместны, но в другой книге и с другими персонажами. В этой книжке принципиально иная лексика, её герои просто не могут оперировать подобными выражениями.
02.07.2009 в 19:09

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Какая Прелесть - да читал я эту книгу, как раз месяца два или три назад.
Тремулирование - естественно, лесом идёт (хотя я и умудрился этого ляпа не заметить), а вот "сенильный" многие персонажи сказать могли. Увы, не припомню, кому конкретно эта цитата принадлежит.
02.07.2009 в 19:15

Удача улыбается тем, кто смеётся (с) Рокэ Алва
TheMalcolm да читал я эту книгу

И как впечаление?

а вот "сенильный" многие персонажи сказать могли

Ну тогда согласимся с тем, что в этом мы не согласны друг с другом :)
Впрочем, книга полна дивных словесных конструкций, надо было мне ещё что-нибудь оттуда повыписывать. Теперь "надежда" на второй том.
02.07.2009 в 19:17

Теперь "надежда" на второй том. Это на который?
02.07.2009 в 19:28

Удача улыбается тем, кто смеётся (с) Рокэ Алва
Ela *лезет за е-буком* Щас, только включу. Вот: "Кровь и Честь", книга 2 серии "Лесное королевство". А, понятно, зря я назвала её томом, сбила Вас с панталыку нечаянно, да?
02.07.2009 в 19:28

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Какая Прелесть - И как впечаление? - Как вообще от Грина. Он прекрасен как материал для ролевых игр - один из лучших своих модулей я сделал по "Улице богов" - но особой художественной ценности, увы, не имеет.
Теперь "надежда" на второй том. - Похоже, Вы пропустили. Второй том вышел раньше первого. По крайней мере, я прочитал его раньше.
02.07.2009 в 19:36

Сова чирикает ку-ку.
Слово "сенильный" по факту в русском языке есть и обозначает вроде бы то, что надо: король впал в старческое слабоумие.
TheMalcolm не совсем так. Слово "сенильный" есть, но обозначает оно просто "старческий", т.е "свойственный старческому возрасту". Не обязательно слабоумие - вот хоть тот же остеопороз может быть сенильным и к слабоумию отношения не имеет.
Так что, что есть "слишком сенильный король" я как-то даже представить не могу... :hmm:

Какая Прелесть
За такие и многие другие перлы самозваному "переводчику" надобно хирургическим путём удалить то место, которым рождена эта пакость
ППКС :friend:
02.07.2009 в 19:38

Удача улыбается тем, кто смеётся (с) Рокэ Алва
TheMalcolm Похоже, Вы пропустили. Второй том вышел раньше первого. По крайней мере, я прочитал его раньше.

Проверила три онлайн-библиотеки. Книжки про Лесное королевство везде перечислены в таком порядке:
Восход Голубой Луны (Blue Moon Rising)
Кровь и честь (Blood and Honour)
Подземелье мертвецов (Down Among the Dead Men)

Как вообще от Грина. Он прекрасен как материал для ролевых игр - один из лучших своих модулей я сделал по "Улице богов" - но особой художественной ценности, увы, не имеет.

Не знаю, что такое "модуль для ролевой игры", но рада, что он у Вас получился :)
А худ. ценность....это штука редкая, сами знаете. Первая книга, во всяком случае, приятна, неглупа, смешна и страшна. Неплохое сочетание ;) И любимые темы Геммы - долг, младший сын, нежелание занимать трон и пр., так что неудивительно, что она отозвалась о Грине хорошо.
02.07.2009 в 19:43

Удача улыбается тем, кто смеётся (с) Рокэ Алва
~Vall~ *растроганно* Спасибо за поддержку!
02.07.2009 в 19:53

Первая книга была очень хороша.
А когда издательство условием ее напечатания ставит написание еще шести с теми же героями... ну, вы меня поняли, ИМХО...
02.07.2009 в 19:57

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Какая Прелесть - Проверила три онлайн-библиотеки. Книжки про Лесное королевство везде перечислены в таком порядке:
Восход Голубой Луны (Blue Moon Rising)
Кровь и честь (Blood and Honour)
Подземелье мертвецов (Down Among the Dead Men)
- Ум, щас я уже не вспомню, под каким названием перевели вторую книгу, а библиотека, которой я пользуюсь, пока закрыта на ремонт. :( Третьей не видел.
Но абсолютно уверен, что вторая была. Это как раз связь между "Лесным королевством" и основным циклом, про Хока и Фишер.
Возможно, что если бы я не прочитал её сначала - к первой отнёсся бы более благосклонно.
02.07.2009 в 20:41

Кровь и честь - не вторая по идее, а боковая.
Хок и Фишер - это
Хок и Фишер
Победитель получает все
Убийства на улице богов
Волк в овчарне
Заговор против стражей
Подземелья Хейвена
Связующая книга называется "Злые чары Синей Луны" - и действие ее происходит уже ПОСЛЕ цикла "Хок и Фишер".
"Подземельем мертвецов", похоже, обозвали "Подземелья Хэйвена".
02.07.2009 в 20:56

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Ela - ну да, то, что я назвал второй частью - похоже, именно "Злые чары". Книга, в которой Хок и Фишер призываются в Королевство - и оказываются принцем и принцессой из истории, рассказанной в "Восходе синей/голубой луны". И в которой с энтой самой луной разбираются окончательно.
02.07.2009 в 21:05

Она не вторая, она как бы заключительная ))).
02.07.2009 в 21:32

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Она не вторая, она как бы заключительная ))). - Я просто не знал, что есть промежуточные. :)
02.07.2009 в 21:38

Промежуточные - это ШЕСТЬ книг цикла "Хок и Фишер".
02.07.2009 в 21:56

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Промежуточные - это ШЕСТЬ книг цикла "Хок и Фишер". - Ну, Эла, я не воспринимал их в это качестве. Я начал читать с "Улицы богов", одолел весь цикл и только потом прочитал "Чары" и потом "Восход".
Естественно, с моей точки зрения "Восход" - "Чары" - это один цикл, а "Хок и Фишер" - совершенно другой, хотя и связанный. Ну, типа как у Жюль Верна "Дети капитана Гранта" и "Двадцать тысяч лье" связываются в "Таинственном острове".
01.08.2009 в 02:26

Удача улыбается тем, кто смеётся (с) Рокэ Алва
Как всё запутано, оказывается :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии