Удача улыбается тем, кто смеётся (с) Рокэ Алва
"Не тремулируй!"
"Он стал слишком сенильным."
За такие и многие другие перлы самозваному "переводчику" надобно хирургическим путём удалить то место, которым рождена эта пакость. Задницу то есть. Чтоб тремулировал(а) до конца жизни.
"Он стал слишком сенильным."
За такие и многие другие перлы самозваному "переводчику" надобно хирургическим путём удалить то место, которым рождена эта пакость. Задницу то есть. Чтоб тремулировал(а) до конца жизни.
"Дурик, дай контекст" ( с) не к вам. Особенно первого. Потому что я даже представить не могу, что скрывается за этим словом.
А. Из словаря Даля:
ЗАТРЕЛИТЬ, начать трелить, стать пускать трели, голосом или на
музыкальном орудии. Затремулировать муз. начать тремулировать,
переливаться дрожащим голосом.
Вот так и рождаются выражения вроде "Штанцлер затремулировал" особенно в свете того, что под "Штанцлером"понимает Вороненок)))
1.
- Тебе-то хорошо. Ты можешь помочиться когда захочешь. А мне вначале надо отстёгивать половину проклятых доспехов.
- Не тремулируй, - сказал единорог. - Как только выйдем из ворот, первый хороший взгляд на орду демонов выдавит из тебя всю мочу сразу - расстёгиваться не придётся.
2. "Сенильным", по отзыву одного из персонажей, стал пожилой король. Яндекс сообщает, что сенильным бывает вторичный остеопороз, в связи с чем меня накрывает вторая волна недоумения.
Нет, я еще представляю эльфов ехидными, благодаря Сапковскому, но вот единорогов...не-не-не
2. король болел остеопорозом?
А единорожек, кстати говоря, там с характером, и подначить может запросто. Но в то, что ему доступны такие филологические глубины, поверить невозможно
король болел остеопорозом?
Нет, только переводчик. Идиотизмом
Что ж касается тремулирования, то напрашивающийся перевод: "Не ссы!" - в контексте выглядел бы дивно.
Тремулирование - естественно, лесом идёт (хотя я и умудрился этого ляпа не заметить), а вот "сенильный" многие персонажи сказать могли. Увы, не припомню, кому конкретно эта цитата принадлежит.
И как впечаление?
а вот "сенильный" многие персонажи сказать могли
Ну тогда согласимся с тем, что в этом мы не согласны друг с другом
Впрочем, книга полна дивных словесных конструкций, надо было мне ещё что-нибудь оттуда повыписывать. Теперь "надежда" на второй том.
Теперь "надежда" на второй том. - Похоже, Вы пропустили. Второй том вышел раньше первого. По крайней мере, я прочитал его раньше.
TheMalcolm не совсем так. Слово "сенильный" есть, но обозначает оно просто "старческий", т.е "свойственный старческому возрасту". Не обязательно слабоумие - вот хоть тот же остеопороз может быть сенильным и к слабоумию отношения не имеет.
Так что, что есть "слишком сенильный король" я как-то даже представить не могу...
Какая Прелесть
За такие и многие другие перлы самозваному "переводчику" надобно хирургическим путём удалить то место, которым рождена эта пакость
ППКС
Проверила три онлайн-библиотеки. Книжки про Лесное королевство везде перечислены в таком порядке:
Восход Голубой Луны (Blue Moon Rising)
Кровь и честь (Blood and Honour)
Подземелье мертвецов (Down Among the Dead Men)
Как вообще от Грина. Он прекрасен как материал для ролевых игр - один из лучших своих модулей я сделал по "Улице богов" - но особой художественной ценности, увы, не имеет.
Не знаю, что такое "модуль для ролевой игры", но рада, что он у Вас получился
А худ. ценность....это штука редкая, сами знаете. Первая книга, во всяком случае, приятна, неглупа, смешна и страшна. Неплохое сочетание
А когда издательство условием ее напечатания ставит написание еще шести с теми же героями... ну, вы меня поняли, ИМХО...
Восход Голубой Луны (Blue Moon Rising)
Кровь и честь (Blood and Honour)
Подземелье мертвецов (Down Among the Dead Men) - Ум, щас я уже не вспомню, под каким названием перевели вторую книгу, а библиотека, которой я пользуюсь, пока закрыта на ремонт.
Но абсолютно уверен, что вторая была. Это как раз связь между "Лесным королевством" и основным циклом, про Хока и Фишер.
Возможно, что если бы я не прочитал её сначала - к первой отнёсся бы более благосклонно.
Хок и Фишер - это
Хок и Фишер
Победитель получает все
Убийства на улице богов
Волк в овчарне
Заговор против стражей
Подземелья Хейвена
Связующая книга называется "Злые чары Синей Луны" - и действие ее происходит уже ПОСЛЕ цикла "Хок и Фишер".
"Подземельем мертвецов", похоже, обозвали "Подземелья Хэйвена".
Естественно, с моей точки зрения "Восход" - "Чары" - это один цикл, а "Хок и Фишер" - совершенно другой, хотя и связанный. Ну, типа как у Жюль Верна "Дети капитана Гранта" и "Двадцать тысяч лье" связываются в "Таинственном острове".